Skip to main content

專有名詞難譯,醫界反病歷全中文化

   資料來源:聯合新聞網
   記者:  楊欣潔、鄭涵文
   日期:01月23日
 
   

 

 

 

民進黨立委尤美女日前提出「醫師法」修正案,明定病歷應以中文書寫,引發醫界激烈討論,醫師公會全聯會與醫界團體昨天公開反對病歷全中文化,擔心造成醫護人員溝通落差,也難與國際接軌。

有醫師在臉書上發文指出,病歷全中文化之後,病人可能會問:「麩氨基酸草醋酸轉氨基酵素」是什麼?答案是肝功能指數GOT。他認為,醫學名詞即使翻成中文,缺乏醫師解釋,患者還是不理解自己病情。醫勞盟理事長張志華說,病歷也是醫師的工作日誌,精準、快速記錄病患情況,以便交接病情,部分醫療專有名詞若翻成中文,醫護人員當下無法快速了解,受害的反而是病人。

目前醫療法已規定醫療機構必須提供「中文病歷摘要」,醫師公會秘書長蔡明忠指出,醫界反對病歷「全」中文化,而中文化要做到何種程度,醫界願意和各界討論。衛福部發言人王哲超表示,衛福部並不贊成病歷全面中文化,但會就加強醫療溝通及提升醫病關係等,和各界溝通。

蔡明忠說,大陸全面推動病歷中文化,反而出現更多醫療糾紛,因為同樣使用中文,醫療專有名詞和民眾認知還是有落差。他指出,維護民眾醫療權益,應尊重病人應得資訊、加強醫病溝通等著手,而非病歷中文化。

醫改會副執行長朱顯光表示,某些醫學專有名詞的確很難翻譯,醫改會並非要求病歷只能寫中文,而希望中文是病歷架構的主題,現在醫院多電腦作業,只要程式設計好,系統即可顯示專有名詞的中英文對照,最重要的是呼籲衛福部盡速訂出推動時程。